» Articles » PMID: 23860394

Translation and Linguistic Validation of the Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Measures into Simplified Chinese Using Cognitive Interviewing Methodology

Overview
Journal Cancer Nurs
Specialties Nursing
Oncology
Date 2013 Jul 18
PMID 23860394
Citations 14
Authors
Affiliations
Soon will be listed here.
Abstract

Background: The Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) measures were developed using modern measurement theory and tested in a variety of settings to assess the quality of life, function, and symptoms of children and adolescents experiencing a chronic illness and its treatment. Developed in English, this set of measures had not been translated into Chinese.

Objective: The objective of this study was to develop the Chinese version of the Pediatric PROMIS measures (C-Ped-PROMIS), specifically 8 short forms, and to pretest the translated measures in children and adolescents through cognitive interviewing methodology.

Methods: The C-Ped-PROMIS was developed following the standard Functional Assessment of Chronic Illness Therapy Translation Methodology. Bilingual teams from the United States and China reviewed the translation to develop a provisional version, which was then pretested with cognitive interview by probing 10 native Chinese-speaking children aged 8 to 17 years in China.

Results: The translation was finalized by the bilingual teams. Most items, response options, and instructions were well understood by the children, and some revisions were made to address patient's comments during the cognitive interview.

Conclusions: The results indicated that the C-Ped-PROMIS items were semantically and conceptually equivalent to the original. Children aged 8 to 17 years in China were able to comprehend these measures and express their experience and feelings about illness or their life.

Implications For Practice: The C-Ped-PROMIS is available for psychometric validation. Future work will be directed at translating the rest of the item banks, calibrating them and creating a Chinese final version of the short forms.

Citing Articles

Translation and cultural adaptation of drug use stigma and HIV stigma measures among people who use drugs in Tanzania.

Mlunde L, Hirschhorn L, Nyblade L, Rothrock N, Mbugi E, Moskowitz J PLoS One. 2023; 18(10):e0292642.

PMID: 37856437 PMC: 10586607. DOI: 10.1371/journal.pone.0292642.


Translation and cross-cultural adaptation of the National Health Service Sustainability Model to the Chinese healthcare context.

Lai J, Maher L, Li C, Zhou C, Alelayan H, Fu J BMC Nurs. 2023; 22(1):124.

PMID: 37061735 PMC: 10105950. DOI: 10.1186/s12912-023-01293-x.


German translation of the PROMIS pediatric anxiety, anger, depressive symptoms, fatigue, pain interference and peer relationships item banks.

Devine J, Kaman A, Seum T, Zoellner F, Dabs M, Ottova-Jordan V J Patient Rep Outcomes. 2023; 7(1):16.

PMID: 36810699 PMC: 9943801. DOI: 10.1186/s41687-023-00548-0.


A Study Protocol for the Management of Children With Juvenile Idiopathic Arthritis Based on ePROs.

Shen B, Shi S, Cui H, Li Y, Chen H, Jin H Front Pediatr. 2022; 10:905182.

PMID: 35874559 PMC: 9298843. DOI: 10.3389/fped.2022.905182.


Psychometrics of three Swedish physical pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)®: pain interference, fatigue, and physical activity.

Rindestig F, Wiberg M, Chaplin J, Henje E, Dennhag I J Patient Rep Outcomes. 2021; 5(1):105.

PMID: 34637029 PMC: 8511253. DOI: 10.1186/s41687-021-00382-2.